世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

清水の舞台から飛び降りるって英語でなんて言うの?

USの同僚と清水寺に観光に行ったときにこういう言葉があるよ、と説明したかったのですが "Get all ready to do something challenging like jump from this height" と言うような説明をしました。伝わってますでしょうか。
default user icon
Rioさん
2016/11/29 16:45
date icon
good icon

22

pv icon

21329

回答
  • ①Become resolute.

  • ②Just like you dive off a cliff into water.

  • ③Just like you jump off a cliff into a lake or the ocean.

あなたの文章では、後半の"like jumping from this high up"とすれば、完璧な文です。 「この高さからジャンプする」という表現です。「高さ」という日本語に惑わされて、「height」という名詞を使わないで下さい。 high=(noun) the highest level or number「最も高い場所や数字」 height=「高さ」「高度」とか言う時に使います。 特定の場所で、高い場所を表す場合は、"high"を使いましょう。 ①の例文では、「断固たる強い決心をする、している」という意味です。 ②dive off a cliff ③jump off a cliffでは、同じ意味です。 「崖から飛び降りる」ことです。 into〜の部分は、into water、into a lake or the oceanのどちらでもいいです。 Just like のうしろは、S+Vのように you dive・・・にするか、あるいは、jumpingとして動名詞にするか、選択出来ます。 ①+②あるいは、①+③のようにつなげて、表現して下さい。 いずれにしても、あなたの英文は、十分意味が通じます。自信を持って下さい。 お役に立てば幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • Cross the Rubicon

Cross the Rubiconは「ルビコン川を渡る」 という意味です。 この表現の由来は古代ローマ時代のカエサル。 カエサルは当時の権力者の元老院に逆らって、 反逆行為に出るため、ルビコン川を渡り、 後には引けない賭けに出ました。 ここからCross the Rubicon は 「一か八か決死の覚悟で何かを行う」 ということを意味するようになりました。 ことわざや慣用句はその国の歴史、文化が 反映されていて面白いです。 少しでも参考になれば幸いです。
good icon

22

pv icon

21329

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:21329

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー