値段相応のクオリティでしたって英語でなんて言うの?
安かったから買ってみたけれど、あまり良い製品ではなかったときに
回答
-
Low price, low quality.
-
Price-fitting quality.
意訳にはなりますがシンプルに
"low price, low quality"
→「値段が低いとクオリティも低い」
と訳してしまった方が伝わりやすいかもしれません。元の日本語に近い形で訳すならば、
"price-fitting quality"
などと表すといいですが英語だと「相応」を意味する言葉は基本的にポジティブなニュアンスであることにご注意ください。つまり皮肉っぽい表現になります。
回答
-
What I bought at a low price was price-worthy.
直訳してみますと「私が低価格で買った商品は、値段相応のものでした。」となります。今回の日本語のニュアンスとしましては、個人的にポジティブにもネガティブにも取れるだろうと。それゆえ「値段相応の」の部分しか、英訳に入れておりません。「あまり良い製品ではなかった」ということは、悪いとも言っていないわけです。それはご自身がそれで満足しているからとも取れますが、汎用性を優先してこのような英訳をさせていただきました。