値段相応のクオリティでしたって英語でなんて言うの?

安かったから買ってみたけれど、あまり良い製品ではなかったときに
default user icon
( NO NAME )
2016/11/30 07:58
date icon
good icon

6

pv icon

5220

回答
  • Low price, low quality.

    play icon

  • Price-fitting quality.

    play icon

意訳にはなりますがシンプルに

"low price, low quality"
→「値段が低いとクオリティも低い」

と訳してしまった方が伝わりやすいかもしれません。元の日本語に近い形で訳すならば、

"price-fitting quality"

などと表すといいですが英語だと「相応」を意味する言葉は基本的にポジティブなニュアンスであることにご注意ください。つまり皮肉っぽい表現になります。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • What I bought at a low price was price-worthy.

    play icon

直訳してみますと「私が低価格で買った商品は、値段相応のものでした。」となります。今回の日本語のニュアンスとしましては、個人的にポジティブにもネガティブにも取れるだろうと。それゆえ「値段相応の」の部分しか、英訳に入れておりません。「あまり良い製品ではなかった」ということは、悪いとも言っていないわけです。それはご自身がそれで満足しているからとも取れますが、汎用性を優先してこのような英訳をさせていただきました。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

6

pv icon

5220

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5220

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら