大目にみるは何と表現するのでしょうか?
一回甘くなるとなかなか厳しくなれないのが難点ですね。
「今回は」→"this time"
これはそのままですね。文頭でも文末でも構いません。
「大目に見る」
→"let it pass"
→"let you go"
直接的な意としては「見逃す」に近いですがニュアンスは押さえています。「甘めにみる」というのがどの程度のことなのかにもよりますが。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"I'll let you off this time."
「今回は大目に見てあげる」
* let one off: (任務や責任から)解放してあげる
* this time: 今回
let one off は「フックから下ろしてあげる」から来ている言い回しで、責任や任務、この場合は犯してしまった過ちから「解放してあげる」と言う意味でよく使われます。
ご参考になれば幸いです。
「大目に見る」の意味で、一番幅広く使えるのは、overlookだと思います(^_^)
overlookは「何らかの違反や失敗などを、それほど重要な問題ではないと見なして、特に是正措置をとったりすることなく放置する」
という意味です(^_^)
いくつか例を挙げます(^_^)
例)
They overlooked my mistake.
「彼らは私の失敗を大目に見てくれた」
I can't overlook this violation.
「この違反を大目に見ることは出来ない」
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」