賞賛するよって英語でなんて言うの? 正しい判断をした人や、素晴らしい行動を取った人たちの事を言いたい。『私は彼女がした判断を心から賞賛するよ。』『私は彼の取った行動を心から賞賛するよ。』とか…
カジュアルでもフォーマルでも。
ネットで調べても沢山あり、皆バラバラ。誰が何が正しいのか分からなくなりました。よろしくお願いします。
回答
I admire her decision.
I respect her.
I applaud her action.
おっしゃる通り、表現はいろいろありますし、どれが正しいというのはありません。
状況によって多少ニュアンスが変わるという場合はあるかもしれませんが、上記の3つはどれも大差ないと思っていただいて構いません。
-admire は『[尊敬](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44869/)の念を込めて』という意味合いが強いです。
-respect は日本語では『尊敬』と訳されますが、上に見るというより、人間としての尊厳とか、尊重というニュアンスで使われることも多く、これはその一例です。
-applaudは『[拍手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56773/)をする』という時に使われますが、『拍手をしたいような気持ち=賞賛する』となります。
回答
I praise her decision.
I honor her decision.
I praise her decision.
praiseは「称える」という意味で、
分かりやすく、心からその決断を[すばらしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31182/)と思っているというニュアンスです。
I honor her decision.
honorは、美徳、モラル、またはスピリチュアルな意味あいで、褒められる、栄誉を与えられる、という意味になります。[誇りに思われる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53474/)、という感じですね。
回答
I applaud ....
I admire ...
I praise ...
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I applaud...
I admire...
I praise...
様々な言い方ができ、どれが正しくてどれが間違いということはありません。
ニュアンスはそれぞれ異なる場合があるので、好きなものを使えば問題ないです。
applaud は「拍手する」という意味があり、そのようなイメージです。
admire は「尊敬している」ニュアンス、praise は「称える」です。
ぜひ参考にしてください。