常に前向きで目標に向かって頑張っている姿を尊敬しますって英語でなんて言うの?
海外のスポーツ選手にメッセージを送りたいです。その選手は常に前向きでずっと難しいことに挑戦し続けているので、賞賛したいです。
回答
-
I really respect people who are always forward-looking and working hard toward their goal.
-
I have a lot of respect for people who stay positive and persevere toward their goals.
「姿」を調べたら「figure」「image」「shape」などが出てきますが、日本語の使い方ではよく「person」という意味になります。
前向きな人 = a forward-looking person, a positive person
「respect」は名詞としても動詞としても使えます。
I respect him. / I have respect for him. 彼を尊敬する。
「頑張る」は色々な英訳があります。
work hard
persevere
keep trying
hang tough
keep plugging away
など
回答
-
I admire the way you always maintain a positive frame of mind and work hard towards your goal
まずは、尊敬していることは「I admire you」と言います。
例文:
- I admire your work ethic (貴方の仕事に対する姿勢をとても尊敬しています)
次に、前向きな姿勢は「Positive frame of mind」が良いと思いました。
「Frame of mind」とはメンタル状態を表します。
どんなに辛くても、前向きなメンタルを保つことをできているということだと思います。
例文:
- I'm not in the frame of mind to accept this challenge(この挑戦を受けれる状態ではない)
最後に、目標に向かって頑張ることは「Work hard towards your goal」と訳します。
したがって、「I admire the way you always maintain a positive frame of mind and work towards your goal」を提案しました。