Our company will provide something totally new that did not exist.
We offer a new value.
まず、構文としては上記2つぐらいが考えられますが、ビジネスシーンで使うには少し曖昧すぎてインパクトが出にくいと思います。
できればどのような意味で違うのかをもう少し明確にされた方が賢明です。例えば値段が安いのか、機能自体がこれまで存在しなかったものなのか、などなど。
New Value は新しい価値(を提供する)という意味で使えますが、これもどんな意味の価値なのかを具体的につけた方が文章としてもよりインパクトが出ます。
英語は、もともと日本語より明瞭な言語(主語も曖昧にできませんね)なので、曖昧な文章では翻訳もしにくく意味が伝わりません。曖昧さを極限まで減らすことをオススメします。