究極のエコって英語でなんて言うの?
「日本のことを英語で話そう 08.下駄」の中で 「すり減った草鞋は草むらに捨てるけど、わらじは藁でできているので自然に分解される。これは究極のエコですね」とありますが それを文字通り「(the) Ultimate eco (friendly)」でいいですか? 究極の選択や究極の質問と ちょっとニュアンスが違う気がするのですが、よろしければその違いも併せて教えてください。
回答
-
The ultimate eco-friendly
間違っていないと思います。
ただ、表現としてはもっと工夫が必要で、それは英訳翻訳者の仕事ですね