They are paying a lot of attention to the car production.
Kaitoさんへ
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
「力を入れる」ですが、pay attention to ~
/ ~に[注意を払う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87409/) という表現でも、きちんと
ニュアンスを伝えられます。
※Attention, please. という、スチュワーデスさんの
セリフがありますが、あの attention(注意)です。
この表現を応用して、
They are paying a lot of attention to the car production.
彼らは、車の生産に多大な注意を払っている→力を入れている
と言えます。
この pay attention to は、イメージさえつかめば
様々な日本語に対応できますので、 私たち日本人
(特に大人になってから英語を学び直されている方)
の英会話にすごく有効です。
「洋服にもっと[気を使った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47538/)ほうがいいよ」と言いたければ・・・
You should【pay more attention to】your clothes.
「上司はその問題を[ないがしろにしている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4770/)」と言いたければ・・・
My boss【pays no attention to】the matter.
・・・いろいろな日本語に対応できますね。
もちろん、上記はあくまでも表現の一例ですので
pay attention to よりももっと自然な表現があることも
多々ありますが、このように応用が利く表現をストックしていく事は
現実的にすごく役に立ちます。
・・・少しでもお役立て頂けますと幸いです。
Kaitoさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄