「育ちがよい」方って、たいていはお金持ちの家に生まれ、優雅に育てられた人ですよね。
(お金持ちの家に生まれた=育ちがよいではありませんが)
そういう場合には、上記のイディオムを知っていると便利ですよ。
be born with a silver spoon in one's mouth は
直訳ですと「銀のスプーンをくわえて生まれる」で、ここから
「お金持ちの家に生まれる」「よい星の下に生まれる」という意味になります。
She was born with a silver spoon in her mouth. So she always behaves gracefully and has good manners.
(彼女はお金持ちの家に生まれたので、いつも優雅にふるまい、マナーもよい)
などと使います。
ご参考まで。
いくつか言い方を提供しますね(*^_^*)
He has good manners.
「彼は礼儀作法が良い/行儀が良い」
He is well brought up.
「彼は育ちが良い/きっりちと育てられている」
He is from a wealthy family.
「彼は裕福な家族の出だ」
He was raised by loving parents.
「彼は愛情あふれる親に育てられた」
直訳をそれぞれ示しておきましたので、その文脈に応じて、近い表現をお選びいただければ良いかと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI