全ての医療従事者に拍手を送ろうって英語でなんて言うの?
コロナと闘う医療従事者、関係者に何か言葉を送ろうと思いまして。
回答
-
Let's give a round of applause to all our medical workers.
"round of applause"とは「大きな拍手」と訳せます。
「医療従事者」とは"medical workers"と言えますが、他にも"people working in the medical profession"「医療の分野で働いている人々」という言い方もできます。
"our medical workers"とあえて"our"「私たちの」というと、親密感がでます。
"Let's show our sign of appreciation"=「私達の感謝を示しましょう」
という言い方もできます。
回答
-
Let’s applaud all the healthcare professionals
-
Let’s celebrate the healthcare workers
この文章が以下のように翻訳されています。
全ての医療従事者に拍手を送ろう ー Let’s applaud all the healthcare professionals
全ての ー all the / all / the
医療従事者に ー healthcare professionals / healthcare workers / frontline workers
拍手を送ろう ー let’s applaud / let’s celebrate
参考になれば嬉しいです。
回答
-
Let's applaud all the healthcare workers.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Let's applaud all the healthcare workers.
全ての医療従事者に拍手を送りましょう。
applaud は「拍手を送る」という意味の英語表現です。
applause で「拍手」という意味になります。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
Let's appreciate all of the healthcare workers.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Let's appreciate all of the healthcare workers.
「全医療従事者に感謝しましょう。」
「拍手する」はapplaudですが、この場合は、実際に拍手するわけではないので、applaudという言葉を使わずに、「感謝する」を意味するappreciateを使っても表現できますね♪
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI