流れが悪い、流れを変えようって英語でなんて言うの?
スポーツの試合では「流れ」というものがあります。すごく良い雰囲気で押している時は実況は「良い流れですね」と言いますし、ワンプレーによって流れが一変して悪くなったりしますし。英語で同じような意味の言葉はありますか?
回答
-
momentum
-
tide turned
スポーツ等における「流れ」は英語で momentum と言うことができます。momentum の直訳は「勢い」です。
僕はテニスをしてますが、最初は超調子がよかったのに、一瞬で流れが悪くなったりします。それを変えられないまま負けます。笑
このようなことを momentum shift と言います。
例:I was doing great, until there was a huge momentum shift.
最初は調子よかったのに、途中でびっくりしちゃうくらい流れ変わっちゃって。
「流れが悪い」や「流れが(悪い方向に)変わる」は lose momentum と言えます。
また、同じような意味で tide turned と言えます。tide は「潮汐」です。まさに「流れが変わる」ですね。
例:The tides suddenly turned against Federer.
急に流れが変わった。(フェデラーにとって悪い流れになった。)
回答
-
Don't worry. Let's kill them!
-
We still can kill them.
-
OK, let's beat it!
不思議かも知れませんが、こういう時に kill や beat を使います。 相手方を、殺したり打ち負かせるのではありません(笑)
1)心配ないよ。やっつけてやろう。
2)まだまだ勝てるさ。
3)よーし、やってやろうぜ。
1~3だけをそのまま受け取ってしまうとチョット物騒な気もしますが、英語の them は it の複数形でもありますので、何かよくない流れなどが複数の要因である場合に使用します。 ですので、them を it に変えて頂いても構いません。 何かしらよくわからない事や物に、it や them を使います。