海外でいくつか買い物したとき、お土産用の袋がほしくて、Can I have extra bags?と言ったら、No!と言われてもらえませんでした。、
They are souvenir!と言ってもわかってもらえず…
なんと言えばこちらの意図が伝わるでしょうか。
買った個数分袋をほしい理由は、お土産として人に渡すときに袋がないと困るからです。
I really need some extra bags to give these out as souvenirs.
I'm buying these as souvenirs, can I please have some extra bags?
海外では、お土産を相手に渡すときに袋に入れずそのまま渡す習慣があるので、
店員さんに「これはお土産です」と言ってもわからないと思いますね。。。
一番伝わる言い方は、「これはお土産として買いますので、どうしても袋が必要です」だと僕は個人的に思います。袋の重要さと、何のために袋が必要かの二つのポイントを店員さんに伝えたほうがいいでしょう。
ですので、I really need some extra bags to give these out as souvenirs.は、「これはお土産ですので袋をください」と表現しまして、
I'm buying these as souvenirs, can I please have some extra bags?は、「これはお土産として買いますので、どうしてもお土産用の袋が必要です」になります。
ただし、国や地方によって何らかの店のルールとかで強めで「袋をください」と言ってももらえない場合もよくありますので、ご注意ください。