大賛成!って英語でなんて言うの? 誰かの意見にすごく賛成する時の言い方を教えてください
回答
I couldn’t agree more!
That’s perfect!
I totally agree!
I couldn’t agree more!
直訳:
[これ以上](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50839/)もっと[賛成](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45416/)できないほど賛成
できるだけ賛成しているというニュアンスが入っているので、かなり強い言い方です。
I couldn’t =(もっとさんせしたかったとしても)できない
agree = 賛成する
more=もっと
==========
That’s perfect!
直訳:完璧です!
このフレーズは、自分に指すのではなく、相手の意見に指します。なので「that」を使います。
perfect = 完璧
ニュアンスは、相手の意見に間違っているところがないので賛成するのは自然です。
==========
I totally agree
直訳:完全に賛成です。
このフレーズは自分の方を指して、「賛成していないところはない」というニュアンスが入っています。
回答
I totally agree!
That's a great idea!!
①I totally agree.
通常[同意](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54064/)を表す際には"agree"を使います。そこに"totally"を入れることによって、「すっごく」「とても」「超」というような強調する意味を持つことになるので、「大賛成!」という意味でも使えます。
②That's a great idea!!
「[賛成](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45416/)」という意味の単語を使わなくても相手に自分が大賛成しているという気持ちを伝えられます。
このフレーズで大事なのは言い方・イントネーションです。"great"をできるだけ強調して言うようにしましょう。また、"great"を"wonderful" "brilliant"などに置き換えて、相手の意見がいかに素晴らしいかを表現するのでも良いと思います。
回答
I totally agree with you!
I can't agree with you more!
*I agree with you.=同じ意見です。totallyを入れることで「100%」、「超」、「とても」できないなどの強調した意味になります。
*I can't agree with you more!=直訳では「これ以上賛成できない」ですが、意味としては「この上なく(マックスで)賛成している」なので大賛成になります。