日本の米はモチモチしているって英語でなんて言うの?

海外の米と日本の米の違いを聞かれたのですが、海外の米はパサパサなことが多いが日本の米はモチモチしている(水分を多く含む?)と言いたいです。
male user icon
nobuさん
2015/12/14 11:11
date icon
good icon

37

pv icon

12212

回答
  • Japanese (steamed) rice is rather sticky.

    play icon

steamed riceというのが炊いた米=「ご飯」となります。ただ、steamedという言葉を入れなくても、米だけを想像する方は少ないように思います。

Japanese rice is stickyというと、もち米みたいになってしまう表現ですので、ratherという言葉を入れることにより「どちらかといえば」とか「少々」という意味が付け加わり、断言するのではなく、少し水気がありモチモチ感が出る表現になります。

最近はカリフォルニア米というお米も日本米のようなモチモチ感がある品種も出てきているので、もし銘柄がわかれば Japanese rice is like ○○(←ここに銘柄を入れる)と「日本の米は○○のようです」という表現もありかな、と思います。
回答
  • Japanese rice is chewy.

    play icon

日本のお米を表現するのに少し大げさかもしれませんが、外国人にはわかりやすい表現かもしれません。

Chewy=かみごたえのある

また、「水分を多く含む」というのならば、dryに対して、"It's moist" がいいと思います。
回答
  • Japanese rice has a springy texture.

    play icon

Japanese rice has a springy texture
日本の米はもちもちした食感がします

そのtextureは食感・食べるとどんな舌触りを指しています。その食感を説明するために、springyを使います。Springyは形容詞で、springという名詞から派生された言葉です。Springは「ばね」という意味で、その弾むばねのイメージを想像したらわかると思います。Springyは押すと凹むんですが、あとは元の形に戻るという性質を指しているので、もちもちしているという食感にピッタリな言葉なんです。
Manu G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Japanese rice is very soft

    play icon

  • Japanese rice is very moist

    play icon

  • Japanese rice is very glutinous

    play icon

「モチモチしている」は文脈によって言い方が変わります。

パンとかの場合には、soft や chewy と言いますが、米の場合には soft を使えば、少し違和感がします。

水分が多いことを表したいなら Japanese rice is very moist と言えます。

また、米の場合には glutinous と言葉も使えます。これは水分が多くてくっつくことを表します。なので、Japanese rice is very glutinous が一番言いたい意味に当てはまると思います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Japanese rice is sticky.

    play icon

Japanese rice is sticky.
→日本の米はモチモチしている。


「日本の米はモチモチしている」は上記のように言えます。

「Japanese rice」で「日本の米」になります。

「モチモチしている」は、形容詞の「sticky」で表せます。
「sticky」は「粘り気のある」「粘着性のある」という意味です。


【例】

Japanese rice is sticky and easy to pick up with chopsticks.
→日本の米は粘りが強いので、箸で持ちやすいです。


ご質問ありがとうございました。
DMM Eikaiwa C DMM英会話
回答
  • Japanese rice is usually sticky rice.

    play icon

  • Japanese rice is typically sticky rice.

    play icon

  • Japanese rice is generally sticky rice.

    play icon

It's nice to have a variety of words that mean the same thing. This helps people to avoid sounding repetitive. In this case, I would and could use any of these three words which all have the same meaning. When something is "usually", "generally" or "typically" that means that most of the time you will find it that way. In this case, sticky rice.
同じ意味の言葉がたくさんあるのはいいことです。同じ言葉の繰り返しを避けることができます。この場合、これら三つの単語はどれも使うことができます。全て同じ意味です。

"usually" "generally" または "typically" は「ほとんどの場合」という意味です。ここでは、ほとんどの場合 "sticky rice"(モチモチした米)ということです。
Peter E DMM英会話講師
回答
  • The Japanese often serve sticky rice

    play icon

  • If you want sticky rice, Japan is the place for you!

    play icon

These two sentences will cause Japan to be associated with sticky rice and will inform the listener that if they order rice in Japan, they should expect it to come as sticky rice.
これら二つの文では日本とモチモチした米を結び付けています。日本でライスを注文するとモチモチした米が出てくると伝えています。
Kayleb DMM英会話講師
good icon

37

pv icon

12212

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:12212

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら