何が猫みたいなのか 主語をぼやかしたい感じなのですが・・・
It's like a cat
だとどんな意味にとらえられるでしょうか???
猫耳をつけたらまるで猫みたいって言いたいのですが。。。
「〜みたい」は「〜みたいに見える」の look likeでいいですよ。
You look perfectly like a cat with those cat ears.
It's like a cat.の場合、Itが何を指すかと考えると、
ネコのようなのは耳ではなく「人」ですから It'sはあまり良くありません。
その猫耳をつけた人が主語になりますね。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
実際に猫じゃないけど、猫みたいとうことですね。
"It's like a cat"は通じるけど、少しだけ書き直させてください。
「目の前で相手がいるか」"It"というより"you"を入れ替えたほうがいいと思います。
"When you put on those cat ears, you're just like a cat"
「猫耳をつける」--> "put on cat ears"
「猫耳をつける時、あなたはまるで猫みたい」のようなことです。
最初の説明を抜けたら、"You're just like a cat"となります。
まるでは-->はだいたい"as if"に翻訳する場合が多いので:"It's as if you're a cat"という文書も書いています。
英語で主語を言わないのは結構難しいですね。
英語から日本語への意訳をする際に変な場合は主語を抜く場合もありますが、
基本的に「◯◯が◯◯」や「◯◯は、◯◯」と言う様な構造になっておりますので、
ぼかさないで言った方が伝わりやすいですよ。
逆に外人相手に主語をぼかすと
「何のこと???」となってしまう可能性もあります。
ちなみに「It」は「物」に使用する単語ですので、
(その人の事を『物扱いして』故意に侮辱したいのなら別ですが、)
人間には使用しない単語です。
回答したアンカーのサイト
ウェブサイト