ヘルプ

おもてなしって英語でなんて言うの?

東京オリンピックの誘致の時に滝川クリステルさんが「お・も・て・な・し」とプレゼンされたのをニュースで見た記憶がありますが、おもてなしのことを英語でなんと言いますか?
AOIさん
2015/12/14 12:17

195

61553

回答
  • Hospitality

  • Taking care of one another

おもてなしを表す単語はホスピタリティーです。また二つ目は、「相手の面倒を見てあげる」という意味になります。
回答
  • "Omotenashi" (Japanese hospitality)

  • "Omotenashi" is the Japanese way of hosting and serving guests

おもてなしは、オリンピックの招致プレゼンで既に有名になっていますから、西洋のそれとは、少し異なるニュアンスを入れておくとわかりやすいと思います。
回答
  • ① Quintessentially Japanese hospitality

「おもてなし」は流行り言葉になっているようですが、実は前々から当たり前のように訪日外国人を観光業の人たちはもてなしていたと思います。

それでも英語にすると「① Quintessentially Japanese hospitality」が適当だと思います。

"quintessential" とは「典型的な」と言う意味です。「おもてなし」は日本人のホスピタリティー精神を表したものだと思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Omotenashi. Japanese hospitality.


海外で良く知られている日本語の単語Sushi, samurai, ninjaと同じように、おもてなしは英語でOmotenashi.となります。そして、最後に相手が分かるような説明を入れます。

Hospitalityは「歓待」を意味しており、英語のHospital(病院)、Hotel(ホテル)などはこの言葉から来ています。そしてその「歓待」を日本流に行うため、英語表現としてはJapanese hospitalityになります。
回答
  • 1. Show someone a good time.

  • 2. hospitality

1. 直訳すると「良い時間を見せます」となります。
これはよく使われるフレーズで「おもてなし」に近い表現かと思います。

I'll show you a good time when you come to Japan.
(あなたが日本に来たらおもてなししますよ。)

2.「おもてなし」を1つの単語に訳すとしたらhospitality になります。
回答
  • The customer comes first.

  • The comfort and care of guests is the prime concern.

  • Exceptional hospitality Japanese style.

“Omotenashi” is a Japanese word which represents the act of providing detailed service in a variety of ways to allow guests to spend a relaxing and memorable time by putting customers first. “Omotenashi” is translated into “hospitality”. But it actually means something more.
「オモテナシ」は、お客さまに心を込めてリラックスして良い時間を過ごせるよう、さまざまな形で細かなサービスを提供するという意味の日本語です。 「Omotenasi」は「Hospitality」と訳すことができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Welcoming

  • Respectfully

  • Understanding

"Omotenashi" is about welcoming somebody into your home and treating them with great respect, warmth and understanding. Receiving "omotenashi" from a Japanese person, is a great honor.
"Omotenashi"とは、誰かをあなたの場所に迎え入れて、大きな敬意、暖かさ、理解を持って接することです。日本人から"omotenashi"されることは大きな名誉です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ronel DMM英会話講師
回答
  • Hospitality

You can say "hospitality."

---> Hospitality is friendly, welcoming behaviour towards guests or people you have just met.

Hospitality (hos-pi-tal-it-ee)

I will show you hospitality when you visit me.
"hospitality" と言えます。

---> "hospitality" は、客や初対面の人に親切に接することを言います

Hospitality (hos-pi-tal-it-ee)

"I will show you hospitality when you visit me."
「来たらおもてなしします」

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kels DMM英会話講師
回答
  • SERVICE/HOSPITALITY

  • Omotenashi can be eithr good or bad, depending on the quality of service provided!

Omotenashi is very traditional word to express the concept of service...or hospitality. So this japanese word applies when we are the host and it is our responsibility to make sure things run well so everyone is happy...;-D
" Omotenashi can be good or bad, depending on the quality of service provided!"
"Omotenashi"(おもてなし)とはとても伝統的な言葉でサービスのて手厚い歓迎を言い表しています。
ですので、この日本の言葉は、私たちがホストとしてみんなが楽しく過ごせるように全てに気を配ることを言いますよね;-D

【例】
" Omotenashi can be good or bad, depending on the quality of service provided!"
(どのようなサービスを提供されるかによって、おもてなしは良くも悪くもなります)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師
回答
  • Japanese hospitality

  • omotenashi

こんにちは。
「おもてなし」は英語で Japanese hospitality のように表現することができます。
また、滝川さんのように、そのまま omotenashi と言うのも良いと思います。

例:
Many people say that the Japanese hospitality level is high.
多くの人が、日本のおもてなしのレベルが高いと言っています。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Japanese hospitality

  • omotenashi

Japanese hospitality - 日本のホスピタリティ
omotenashi - おもてなし

「おもてなし」は、クリステルさんのようにそのまま omotenashi と言っても良いと思います。「日本のおもてなし」なので、日本の呼び方のまま伝えるのも一つです。

また、それだけで通じないことももちろんあるでしょうから、そのような場合は Japanese hospitality のように説明してあげると親切かと思います。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ

195

61553

 
回答済み(11件)
  • 役に立った:195

  • PV:61553

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら