せっかく来てくれて、たまの事だから、やっぱり歓待したい って英語でなんて言うの?

海外から日本に来た友達へのおもてなしに対して、恐縮する彼に、ゲストをもてなすのは当たり前の事で、当然の気持ちだと「せっかく」「やっぱり」「たまの事」のニュアンスを強調して伝えたい場合。
default user icon
Louさん
2018/04/04 16:33
date icon
good icon

2

pv icon

4029

回答
  • You came all the way from XXX. I want you to have the best time here! It is not like you are here often!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

ニュアンス満載ですね!

まず、このニュアンスは、残念ながら文化が違うので、日本人でなければ分かりません。
それでも、あえて、このニュアンスを伝えるのであれば、事細かに説明するのが一番いい方法かと思います。

You came all the way from XXX.
XXXから”せっかく”来てくれた
all the way=遠いところから来てくれた感を出すときに使います。

I want you to have the best time here!
ここで、最高の時間を過ごしてほしい。
=歓待のニュアンスですね。

It is not like you are here often!
よく来るわけじゃないんだからさ。
=たまの事を強調

ご参考になりましたでしょうか?
お友達と楽しい時間をお過ごしくださいね!
good icon

2

pv icon

4029

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4029

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら