出来立て、と同じような感じですが、麺が打ち立てであることを伝えたい
fresh は新鮮なという意味で知られていますが、出来立て、焼きたて、揚げたてなどを表現する場合にも使われます。(fresh from the oven オーブンから出てきたばかりの焼きたてのパンなど)。
そのfreshの副詞 freshly(〜したばかりの)を使って、freshly made (打ちたての)udon noodles としてみました。ちなみにうどんを「打つ」は、色々探してみましたが、パスタ類同様、make以外にあてはまるものはないようです。
This restaurant is famous for its freshly made udon noodles.
(このお店は打ちたてのうどんで有名です)
参考になればうれしいです!
回答したアンカーのサイト
バイリンガル司会専門BilingualMC.jp
打ち立てのうどんは英語で "freshly made udon"と言います。
"freshly" は「新たに、新しい」という意味で、ここでは「打ち立ての」にあたります。
"made" は「作る」という意味ですが、"freshly made" と一緒に使うと、「作りたての」を意味します。
"udon" はそのまま「うどん」を示します。