「最近満足する絵が描くけなくなってきた…」は、
I'm not satisfied with my drawings these days. が言いやすいと思います。独り言でもだれかに聞いてほしいときでも使えます。
I'm not satisfied with ~ 私は~に満足していない
my drawings 自分の絵
these day 最近
他には、
Lately, I can't draw how I like.
最近思うように絵が描けないのよ。
も言いやすいと思います。
I can not draw a picture that satisfies me like before.
Recently, the pictures I draw do not satisfy me.
No, I don't like my drawings anymore!
「最近満足する絵が書けなくなってきた」→絵を描くの主語は私ですか? 満足するのは自分ですか?英語にしようとする場合、これは大切な情報です。
これをより英語にしやすい日本にすると
「私は絵が描けなくなってきた。(どのような絵か)自分を満足させる絵/自分が満足できる絵」
となりますね。
「私は絵が描けなくなってきた。」の文の最後をpicture にして、直後にthatをつけて、そのあとに「絵」の説明をつければいいことになりそうです。
Recently, I can not draw pictures that satisfy myself.
これだと「描けなくなってきた」のニュアンスが落ちてしまいますね。
そこで、
I can not draw pictures that satisfy me like before.
(以前のように満足する絵が描けない)
とすればどうでしょう?
あるいは思い切って発想を変えて、
「最近自分が描く絵は私を満足させない」とするともっと英語らしくなりますがこれだと違いますか?
Recently, the pictures I draw do not satisfy me.
そうしたら、もっとずばっと
No, I don't like my drawings anymore!
(ダメ、もう自分の絵が好きじゃない!)
なんかどうでしょう?
Recently I haven't been able to paint any paintings that I'm satisfied with.
Recently I've been unsatisfied with everything I paint.
上記の英文は、どちらも現在完了形を使っています。
現在完了形で表すことができる時制の一つは、「過去のある時点から始まったことが、今でも継続している」ということ。
絵が描けないのは、一度きりのことではなくて、最近何度もあったことなので、〈have/has+過去分詞〉が適切となります!
英訳1:「最近、自分が満足する絵を描くことができません」が直訳。
be able to ...は「…できる」という意味です。
一文の中に助動詞を2つ使うことはできないので、同じ意味のcanは使えません。
英訳2:「最近、自分が描く絵すべてに満足していません」が直訳。
be unsatisfied with ...で、「…を不満に思っている」という意味です。
また、「描く」の動詞は「絵を描くための道具」によって異なるので、覚えておきましょう。
★鉛筆、チャコール、クレヨンなどであれば、draw
★絵具なら、paint
となります。