姐御肌、という表現そのものは英語には存在しません。
頼りがいがあって、リーダーシップがある、面倒見のいい女性、という意味なので、
頼もしいという意味の dependable や 信頼できるという意味の reliableあたりが、ニュアンスとして一番近いかと思います。
She's a dependable person.
あとは、若年者の面倒をよく見る、という意味でもあるので、
She’s good at taking care of younger people.
彼女は若い人の面倒を見るのが得意だ。
としても、伝わると思います。
こんにちは、lalaさん^^
「姉御肌」ですね?
① She is reliable.
私たちもYumi先生と同じように、reliable(頼りになる)がいいと思うのですが、
「姉御肌」→「面倒見がよい」→「お母さんのよう」と考えると、
② She is just like a mom.
もいいかな~と思います^^
アダム先生&ミチコ先生