That guy never does his work. All he does is humor the boss.
That guy just brown-noses the boss and never gets any work done.
That dude never gets a single thing done. He just says what the boss wants to hear.
「機嫌をとる」は、以下のような表現を使って表せますよ!
- to humor someone
- to make someone feel good(「人をいい気分にさせる」が直訳)
- curry favor with someone
- to butter up
英訳1:「あの人は全然仕事をしない。彼はやることといえば、上司の機嫌を取ることくらいだ」が直訳
humorの「おもしろさ、滑稽さ」は知られていますが、動詞では「~の機嫌を取る」という意味になります。
get ... doneは「…を終わらせる」という意味です。
英訳2:「彼は上司におべっかを使うだけで、全然仕事をしない」が直訳
brown-noseには、「機嫌を取る、おべっかを使う」という意味があります。
英訳3:「あいつは、一つも仕事をしない。上司が聞きたいことを言っているだけだ」が直訳
dudeはスラングで「やつ、男」という意味があり、比較的若い男の友達同士なら、Hey dude.などとよく声を掛け合います。
He is always sucking up to his boss and never gets his job done.
Suck up to~は俗語で「~にごまをする」「~の機嫌を取る」という意味があります。
do nothing but~=「~以外何もしない」
He does nothing but sucking up to his boss.
彼は上司の機嫌取り以外何もしない。
get~done=「~を終わらせる」
彼はいつも上司後の機嫌取りしていて、自分の仕事をやらない(仕事を終わらせない)。
He is always sucking up to his boss and never gets his job done.
ご参考までに