世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あいつはいつも仕事せずに、上司の機嫌をとってばかりいる。って英語でなんて言うの?

機嫌をとるは英語でなんというのでしょうか? よろしくお願いします。
default user icon
yudaiさん
2016/12/08 11:17
date icon
good icon

27

pv icon

23246

回答
  • That guy never does his work. All he does is humor the boss.

  • That guy just brown-noses the boss and never gets any work done.

  • That dude never gets a single thing done. He just says what the boss wants to hear.

「機嫌をとる」は、以下のような表現を使って表せますよ! - to humor someone - to make someone feel good(「人をいい気分にさせる」が直訳) - curry favor with someone - to butter up 英訳1:「あの人は全然仕事をしない。彼はやることといえば、上司の機嫌を取ることくらいだ」が直訳 humorの「おもしろさ、滑稽さ」は知られていますが、動詞では「~の機嫌を取る」という意味になります。 get ... doneは「…を終わらせる」という意味です。 英訳2:「彼は上司におべっかを使うだけで、全然仕事をしない」が直訳 brown-noseには、「機嫌を取る、おべっかを使う」という意味があります。 英訳3:「あいつは、一つも仕事をしない。上司が聞きたいことを言っているだけだ」が直訳 dudeはスラングで「やつ、男」という意味があり、比較的若い男の友達同士なら、Hey dude.などとよく声を掛け合います。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • He/She is greasing to his boss.

  • He/She is licking his/her boss's ass.

この場合、日本語で言う「ごますり」を英語で表現できます。 greasing to〜で上司に対して油を塗っている、要するにごまをすっているという表現です。お互いにごまをする、ようするに馴れ合っていることもgreasingで表現でき、その場合はgreasing each otherと言えます。 2つめの表現はちょっと下品ですが、ダイレクトな言い回しなのでけっこう汎用性があるかもです...しかしくれぐれもオフィシャルな場では言わないようにしてください。(笑)
回答
  • He does nothing but sucking up to his boss.

  • He is always sucking up to his boss and never gets his job done.

Suck up to~は俗語で「~にごまをする」「~の機嫌を取る」という意味があります。 do nothing but~=「~以外何もしない」 He does nothing but sucking up to his boss. 彼は上司の機嫌取り以外何もしない。 get~done=「~を終わらせる」 彼はいつも上司後の機嫌取りしていて、自分の仕事をやらない(仕事を終わらせない)。 He is always sucking up to his boss and never gets his job done. ご参考までに
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

27

pv icon

23246

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:23246

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら