周りの人と同じことをすることをfollow the crowdと言います。色んな意訳の仕方があるので参考程度に^_^
Make your own decision, don't follow the crowds.
周りの人間のふりを見ていないで、自分で決めなさい。
僕の好きな言葉です。
The one who follows the crowd usually go no further than the crowd.
周りの人の人生を真似していては、それより前には進めない。
と言うのは簡単ですが、人と違った生き方をするのはそれなりに難しいですよね。
型を破らずに生きていくことや従来のやり方を変えずにやっていくことを「fit the mould」と言います。反対の意義の表現は「break the mould」です。後者はSmash mouthの名曲「All star」にも使われました。
似たような表現としては「take the past of least resistance」(抵抗の最も少ない道を通る)です。電気工学の「電気抵抗」から来る表現だと思います。
また、若干古い表現ですが「be a square」とも言ったりしてきました。イメージするのは60年代のアメリカのカウンターカルチャーを反抗する旧弊擁護者・大企業社員です。似たような表現は沢山あります(「cog in the wheel」、「wage slave」、「corporate sellout」などなど)。大概、意味は「社畜」みたいですので他人のことをそう呼ぶのをご遠慮ください。
そのままピッタリの表現が英語にはあります(*^_^*)
I don't want to fit a mold.
です。
fitが「ハマる、ぴったり合う」
moldが「型」なので、そのまま完全な直訳です。
あとは、
I want to live the way I want.
「生きたいように生きたい」
のように言っても良いでしょう♪
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)