「[お見舞い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9115/)」という言葉にぴったりあう英語がないので、英語では「入院する誰かを[訪問する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43457/)」というような表現が使われます。
I visited my grandfather in hospital. 「入院する祖父のお見舞いに行きました。」
"In hospital" で「入院する」です。"Visit"は「訪問する、見舞う」
もしお見舞い先が病院ではなく病人の自宅なら"I visited my sick friend at home."「自宅にいる病気の友達を見舞いに行きました。」というような言い方もできます
他のアンカーの方の回答、素晴らしいです。
I went to go see my grandfather in the hospital. 「入院する祖父の[お見舞い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9115/)に行きました。」
Go see は、「見にいく」という意味もありますが、この例のように「[会う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52157/)、訪問する、見舞う」というような意味で使うこともできます。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
「お見舞いに行く」は英語でvisit someone in the hospitalと言います。この英語のフレーズは「入院している誰かに訪ねる」という意味があります。「お見舞い」は誰かが病気か入院がある時に使うので、visit someone in the hospitalと訳しました。アメリカでは多分入院している人に会いに行くか重病がある人に会う時しか使わないフレーズだと思います。
例:
I visited my grandfather in the hospital.
私は入院中の祖父のお見舞いに行きました。
After her surgery, many family and friends went to visit her at the hospital.
彼女の手術の後に、彼女の家族と友達がたくさんお見舞いに行きました。
I visit my grandmother at the hospital once a week.
私は週に一回祖母のお見舞いに行きます。
visit someone in the hospital で「お見舞いに行く」を英語で表現することができます。
例:
I'm going to visit my grandfather in the hospital tomorrow.
明日は、入院中の祖父のお見舞いに行きます。
hospital は「病院」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
「お見舞いに行く」は英語でシンプルに visit を使って表現することができます。
例:
I'm going to visit my grandpa in the hospital tomorrow.
明日は病院におじいちゃんのお見舞いに行きます。
hospital は「病院」という意味です。
ぜひ参考にしてください。