たまには息抜きも欲しいって英語でなんて言うの?
勉強ばかりしていると時々いやになります たまには息抜きも必要です
回答
-
I want to take a day off for a change.
I want to take a day off for a change.
たまには息抜きも欲しい。
「[息抜きしたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21922/)=[休みたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43720/)」というニュアンスにも取れるので
take a day off 休みを取る
を使いました。
ちなみに、
have a day off
だと元々決まってる休みを取るニュアンスとなります。
また、
for a changeで気分転換に、息抜きに
という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Sometimes I need a break!
-
I need to have a good rest.
-
I deserve a break.
Sometimes I need a break!
ときどき、[休憩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32160/)が必要です。
I need to have a good rest.
しっかり休むことも必要ですよね。
I deserve a break.
deserveは、[ふさわしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55490/)、価値がある、受け取るに足るという意味ですが、
自分はこんなに頑張ったんだから休憩するにふさわしいよね!
休憩したっていいよねというニュアンスがでます。
回答
-
It's sometimes important to do something else for a change.
「時には気分転換に他のことをやるのも大切だ」の意味です。
この文章自体に「息抜き」のニュアンスはないですが、
例えば、「ずっと勉強ばっかりしても疲れちゃうから、・・」などの後に続けて言うと、
質問者さんの言いたかった内容が表せると思います(*^-^*)