もともと一年で辞めるつもりだったんだよって英語でなんて言うの? 自分の英語の会を先日終了させました。グループの人に「なんでやめちゃったの?」と聞かれ、「もともとそのつもりだった」というのはどのように言えばいいか知りたいです。
回答
Anyway
カジュアルな言い方ですが頻度は高いです。
「Anyway」「どっちみち」「もともと」
I was going to quit anyway
「もともと辞めるつもりだった」
よく使うのは何か頼み事をして断られた場合に「どっちみちありがとう」
Thanks anyway を使います。 これはとても使えるので覚えていてください。
回答
When I started this group I only intended it to be for one year.
It was already decided that this group would only run for a year when I started it a year ago.
1)このグループを始めた時に1年だけにしようって決めてたんです」
2)1年前に始めた時にこのグループは1年だけって決めてたんです」
少し日本語を変えてからの方が英語にしやすいです。
「もともと」はoriginally, initiallyなどの副詞でも表現できますが、私はこの「もともと」の部分の訳出は、「このグループを始めた時」という言い方にしました。その方が聞く人にとってわかりやすいと思いました。
英語は聞く人にとってのわかりやすさを考えると、日本語を直訳しようとするのではなく、分解して説明的にちょっと長くなってもいう方が伝わりやすいと思います。頑張りましょう。