音漏れしています(、少しボリュームを下げてください)って英語でなんて言うの?

電車内等で、他者のイヤフォンからの騒音を注意したい
default user icon
Naokoさん
2015/11/03 15:20
date icon
good icon

78

pv icon

50257

回答
  • Would you mind turning the volume down?

    play icon

  • Do you think you could turn it down?

    play icon

アメリカなどでは、電車が走っているところは大都会くらいなので、
日本ほどはっきりした車内ルールやマナーは存在しません。

実際のところ、「riding train manners」をグーグル検索しますと、どちらかというと日本関連の結果が多いです。

このため、隣の人に「少しボリュームを下げてください」を言うと、
逆ギレを食らう可能性は、ゼロではないので、慎重に行動すべきかと思います。

英訳について、以下のような構成をお勧めします:
①冒頭の挨拶→②「音漏れしています」の注意→③音量をさげてもらうことに対するお礼

①冒頭の挨拶
-----------------------
Excuse me, sir/ma'am.
Sorry to bother you.
Hi there/Hi.
Terribly/Extremely sorry to bother you.
-----------------------

②「音漏れしています」の注意
-----------------------
Your music's a little loud.
The volume's pretty loud.
I can hear your music from here.
-----------------------

③音量をさげてもらうことに対するお礼
-----------------------
Do you think you could turn it down? Thanks.
Would you mind turning the volume down? I'd really appreciate it.
-----------------------

くっつけると、以下のような感じになります。

-----------------------
Extremely sorry to bother you sir, but your music's a little loud. Would you mind turning it down? Thanks.

Hi. Sorry to bother you, but I can hear your music from here. Do you think you could turn it down? Thanks so much.
-----------------------
回答
  • We can hear the music through your headphones. Can you turn it down a little bit?

    play icon

  • The music on your earphones is really loud. Can you bring it down a little?

    play icon

  • Your music is very loud. Could you please turn it down?

    play icon

英訳1:We can hear the music through your headphones. Can you turn it down a little bit?(ヘッドホンから音が漏れてますよ。少し音量を下げてもらえますか?)
*through「・・・を通して」、turn down「下げる」

英訳2:The music on your earphones is really loud. Can you bring it down a little?(イヤフォンから聴こえてくる本学がとてもうるさいです。少し音量を下げてもらえますか?)
*loud「うるさい」、bring down「下げる、落とす」

英訳3:Your music is very loud. Could you please turn it down?(音楽がすごくうるさいです。音量を下げてください)

その他の表現:
- The music on your earphones is quite loud. Would you mind turning down the volume just a little bit?
(イヤフォンから漏れる音楽がかなりうるさいです。音量を少しさげていただけますか?
- The sound is leaking out of your headphones. Would you be kind enough to turn it down?(ヘッドホンから音が漏れています。音量が下げていただけますか?)

※Can you ...?より、Could you please ...?やWould you mind ...?の方が丁寧な言い方です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Could you turn your music down?

    play icon

  • Could you turn the volume down a bit?

    play icon

「音漏れしています」というナチュラルな英訳はないのですが、丁寧に相手にボリュームをさげてくださいと伝えたい時は、下記のような表現がございます」

"Could I ask you turn your music down a bit?"
"Do you mind turning the volume down a bit?"

それを伝える前に、"Excuse me, I'm sorry to bother you, but your music is a bit loud.."と冒頭にいうともっと気遣いのある言い方になります。
Raiki Machida Co-Founder of ImaginEx
good icon

78

pv icon

50257

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:78

  • pv icon

    PV:50257

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら