税金はちゃんと納めようって英語でなんて言うの?
スポーツ選手や有名人の脱税のニュースをよく聞くので。
回答
-
You should pay your taxes properly.
税金はきちんと支払うべきよ。
色んな言い方がありますが、
Pay taxes/pay one's taxes税金を払う
がコアです。
個人や企業が決済を偽って税逃れする、つまり脱税をtax evasionといい、企業が税金対策のために投資したりして合法的に課税額を減らすることをtax avoidanceと言います。
それぞれ動詞の意味が似ていますが
evade; (裏をかいて、巧みに)逃れる
avoid; 逃れる、避ける(さける)
ですので、脱税、節税の英語のニュアンスがわかると思います。
好きな選手が脱税だなんだで報道されるニュースはあまり良いものじゃないですね。
回答
-
Taxes should be paid without complaints.
-
I wish everyone would just pay their taxes.
-
Taxes are meant to be paid. (even if you don't agree)
少し敏感なテーマですが、
アイデアを訳してみました。
直訳(文字通り)だと少し不自然ですので、
意訳をしてみました。
To be meant toはよく使用されます。
ー> XXXはXXXする・されるためにある!
ー> 税金は納めるものだ -> 税金はちゃんと納めよう
回答
-
You should pay your taxes.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・You should pay your taxes.
税金はちゃんと払うべきです。
should は「〜するべき」「〜したほうがいい」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。