世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

身から出た錆って英語でなんて言うの?

よろしくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2016/12/12 22:59
date icon
good icon

35

pv icon

13413

回答
  • You had it coming

  • You asked for it

You had it comingは直訳すると、 「当然の報いを受ける」で 身から出た錆という意味になります。 You asked for itも良く使われる表現で 「自分で招いたことだ」という意味で 身から出た錆と同じニュアンスを表せます。 参考になれば幸いです。
回答
  • You asked for it.

  • You deserve it!

例1は、他の回答者の方も書かれていますが 直訳で「あなたはそれを求めた」という意味から、 「それは身から出た錆だ」という時に使います。 例2は、「それはあなたにふさわしい」というのが直訳で 「身から出た錆」という悪い意味にもなりますが、シチュエーションによっては、反対にいい意味でも使います。 よい意味に使う例 I hear you have promoted to the Sales Manager. You've been working so hard, so you deserve it! (営業部長に昇進したって聞いたよ。ずいぶんハードに働いてたから、当然だね!)
good icon

35

pv icon

13413

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:13413

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら