遠くに飛んでる飛行機を見つけた人に対して「あんな遠くに飛んでる飛行機がよく見えたね!」とゆう意味で言いたいです。
「よく見えたね!」は"How can you see that!"と言えばいいでしょう。
直訳すると、「どうやって(どうすれば)見えるの?」となるのですが
自身の経験上、アメリカでは例に挙げさせていただいたフレーズがよく使われると思います。
※発音についてワンポイント
"How can you..."とくると疑問文と考えるため語尾を上げて発音される方がいますが
今回のようなフレーズは語尾を上げず発音してください。
回答したアンカーのサイト
「大阪・神戸・京都のカフェ英会話レッスン(1h/1,000円~)」
英訳1:見えにくいもの、例えばこの場合のように、遠く離れているものや群衆の中の人などを見つける時には、spot という動詞がしっくりきます。なので、good spotting! で「よく見えたね!」という意味になります。
英訳2:1に近い表現です。
英訳3:これも覚えておくといいでしょう。eagle eyes は目のいい人のことを言います。「目がいいね〜!」といった感じです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校