"ブレーカー"はcircuit breaker, ブレーカーが"落ちる"はtripと言います。tripは旅行という意味でご存知だと思いますが、「[回路](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64763/)が切れる」という意味もあります。
I was using too many electrical appliances at the same time so the circuit breaker tripped.
同時に[電化製品](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50171/)を使いすぎてブレーカーが落ちた。
What should I do if the circuit breaker trips?
ブレーカーが落ちたらどうすべきですか?
fuse はブレーカーを発明前につかいました者です。も使っていないのに、「I blew a fuse」の言い方また使います。
「blow」は、刺衝と言う意味です。 例えば:
I blew a light bulb. 「[電球](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39999/)が消えた」
fuse とは、ブレーカーが発明される以前に使われていた物です。
現在、ほとんどの家庭ではfuse(ヒューズ)は使われなくなりましたが未だに「I blew a fuse」という言い方をします。
「blow」は、[爆発](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34481/)やとぶという意味です。
例えば:
I blew a light bulb. 「[電球](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39999/)が切れた」
ブレーカーは英語で circuit breaker と言いますが、circuit を省略して breaker を言うことが多いです。「ブレーカーが落ちる」は the breaker trips です。例えば「同時に電化製品を使いすぎてブレーカーが落ちた」と言いたいなら When I ran too many appliances at once, the breaker tripped と言えます。
ちなみに、ブレーカーを上げるのは pop the breaker 又は flip the breaker と言います。
ご参考になれば幸いです。
「ブレーカーが落ちる」というのは"The circuit breaker cut off the power."又は "The circuit breaker tripped."という意味です。
The circuit breaker tripped when I used too many electrical appliances at once.
同時に電化製品を使いすぎてブレーカーが落ちた。
同時に - at the same time
電化製品 - electrical appliances
使いすぎ - used too many
The circuit breaker tripped.
「ブレーカーが落ちた」
上記のように英語で表現することができます。
例:
Excuse me, could you help me? I think the circuit breaker tripped.
すみません、助けてほしいのですが。ブレーカーが落ちたんだと思います。
What should I do if the circuit breaker trips?
ブレーカーが落ちたらどうすれば良いですか?
こんにちは。
「ブレーカーが落ちた」は英語で the circuit breaker tripped のように表現することができます。
例:
I didn't know what to do when the circuit breaker tripped.
ブレーカーが落ちたとき、どうすれば良いかわかりませんでした。
I kind of panicked when the circuit breaker tripped.
ブレーカーが落ちたとき、ちょっとパニクりました。
ぜひ参考にしてください。