They are flirting
いちゃいちゃしている、という意味でflirtという動詞を使ったり、
They are touching
[触っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59415/)=いちゃいちゃしてる、という意味でtouchという動詞も使えます。
他の例文:
The girl was flirting with Kevin the whole time.
その女の子は[ずっと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37801/)ケビンといちゃいちゃしていました。
ご参考までに^^
なかなか日本語のイチャつく、からは想像しにくいかもしれませんが
make out が最も一般的に使われる、いわゆるイチャつく、というニュアンスに
近いと思います。
make out にはいろんな意味があるので
文脈で判断するしかないんですが
They were MAKING OUT at the party last night.
こんな感じの文章だと間違いなくイチャついてた、という
意味でのmake out ですよね。
でも
Can you make out what he's trying to say?
みたいな文だと
彼の言おうとしてることわかる?
というような意味になるので注意です。
文脈で判断、と言われるとなんだか難しそうな気がするかもしれませんが
文脈で判断できないものは絶対そうはならないので、
意味の幅さえ知っていればきっとわかると思います。
I think you'll be able to make out what I just said here. :)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・flirt
・make out
flirt は、相手に対して好意があることをアピールするようないちゃいちゃです。
make out はキスをしたり、抱き合ったり、そのようなニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。
flirt
相手に好きであることが伝わるような「いちゃいちゃ」という意味の英語表現です。
make out
キスやその先も行うような「いちゃいちゃ」なことが多いです。
例:
You can tell that she's flirting with Joe.
彼女がジョーに好きアピールしているのがわかるよね。
There was a couple making out next to me in the movie theater.
映画館で隣でいちゃいちゃしているカップルがいました。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。