He's a really good-looking guy even to other guys.
「男から見ても」は 英語にすれば 「他の男にとっても」という風意味がある "even to other guys"と言う英語になります。
to me , to you などは 「〜にとって」「には」と言う意味で、 「〜からみて」「〜からして」と言う意味に近いですね。そして両方の英訳が似ています。even をつけると、「も」という強調を守ることができます。
まとめたら、
He's a really good-looking guy even to other guys.
こう言うバリエーションも自然です。 "guy" を被らないようにする文章です。
Even to other guys, he's really good looking.
^.^
良い質問ですね。
「男から見てもカッコいい男」を英語で表現するのは少し難しいです。
というのも、海外(私がアメリカに住んでいた時の経験上の話ですが)では
あまり男同士で「カッコいい」と褒めません。
日本語の「カッコいい」は英語にすると
Handsome/Hotのような単語を並べることができますが
男性が同性対し褒める場合は下記のように褒める印象です。
He is a great guy!(中身のある良い(カッコいい)奴だな!)
He is good-looking.(顔が整っているね。)
参考になれば幸いです。