観光客を増やすための活動のことなのですが。そのまま sightseeing PRではダメですか?
「観光PR」は、
「tourism promotion」
と表現できます。
ご質問にございました「sightseeing PR」ですが、
この表現は使われません。
「sightseeing promotion」とも表現しません。
ご参考にされてください☆
回答したアンカーのサイト
『英語の勉強、留学不要!ゼロからレベル高い英語を身につけるブログ』
観光PRは英語でtourism promotion
もしくはto promote tourismとなります。
観光は確かにsightseeingとも言うのですが、
こちらはどちからというと個人で旅行に言った際、
個人でやった観光などを指す場合に使用する言葉です。
I went sightseeing to Nagano yesterday.
今回の観光という単語はジャンルとしての観光という
プロフェッショナルな意味ですのでカテゴリーとしての
tourismのほうが正しいと思います。
日本語でもツーリズムと言いますね。
またPRという単語も
I work in PRなどと使うこともありますが
プロモーションすると動詞として使用する場合は
promoteとそのまま使うほうが自然だと個人的には思います。
We're going to promote tourism for~
などと使用することもできます。
ご参考になれば幸いです。