美味しいよ
「煮物料理」は、stewed dishes などと言いましょう。
英訳1:I'm good at ...は、「…が得意である」という意味です。
ここで使われているlikeは前置詞で、「~のような」という意味です。
英訳2:「肉じゃがのような煮物が私の得意料理です」が直訳です。
specialtyは「得意分野、十八番」の意味。
他の例文
My stewed dishes like nikujaga are really delicious
(私の肉じゃがなどの煮込み料理は本当に美味しい)
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
肉じゃがをしらべたらmeat and potatoes というのが見つかりました。
specialtyで得意料理を指しますが、favorite dish to cookでも良いようです。
回答したアンカーのサイト
士林翻訳サービス主任翻訳者ブログ