世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

情で付き合うって英語でなんて言うの?

長く付き合うと陥りがちな 「もう好きじゃないけど、情があるから相手を振れない」 はどうやって表現すればよいでしょうか。
default user icon
kyokoさん
2017/12/30 18:15
date icon
good icon

5

pv icon

18604

回答
  • Staying with out of compassion.

  • Dating out of emotion.

  • Staying with out of sympathy.

「もう好きじゃないけど、情があるから相手を振れない」= I don't like him/her anymore but I have compassion so I can't shake him/her. 「もう(彼・彼女)好きじゃない」= I don't like him/her anymore. 「情」= compassion; emotion; sympathy; love 「〜があるから」= because I have ~ 「(私は)相手を振れない」= (I) can't shake him/her. 「相手」= partner (今回の例文では,「相手」=「彼」および「彼女」ととりますので,英語で「him」および「her」を代わりに表現するのが妥当です。) 「情で付き合う」= stay(ing) with out of compassion/sympathy. 例文: 「彼の状況と同情するので,もう好きじゃないのに,付き合ってる」= I feel compassion with his situation so even though I don't like (him) anymore, I'm staying with him. になります。 以上です。 ご参考までに。
回答
  • I'm staying with my boyfriend/girlfriend out of sympathy.

  • I can't break up with him/her because I feel bad.

①I'm staying with my boyfriend/girlfriend out of sympathy. ●I'm staying with my boyfriend/girlfriend→カレ/カノジョといる(と関係を保っている) ●Out of sympathy→同情から、同情して Sympathy以外に、Pityという言葉があります。 Out of pityは、哀れんで、気の毒な思いから、という意味のフレーズです。 ②I can't break up with him/her because I feel bad. ●I can't break up with him/her→彼/彼女と別れられない ●I feel bad→悪い気がする(気を悪くする)、申し訳なく思う 「もう好きじゃない」→I'm not in love with him/her anymore 関係を終わらせる意味での「振る」は、Dumpという動詞を使います。 ●I dumped him.「(自分が)彼を振った。」 ●He dumped me.「(自分が)彼に振られた。」 Break up with ○○は、「○○と別れる」という意味ですが、言い換えれば「自分から○○と別れた」→「自分が彼を振った」というニュアンスなので、I broke up with him(自分から別れを告げた→彼を振った)または、He broke up with me(彼に別れを告げられた→彼に振られた)となります。Dumpより柔らかい表現です。ご参考まで! 少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

5

pv icon

18604

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:18604

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら