映画やドラマを見てて瞬きするのも忘れるときがあるともいますが、そうした時にふとでる
疲れる。。
って英語でなんといいますか?みなさんもよく口にすることあると思うよですが。
「ハラハラする」と対応しているのはfeeling nervousです。
ちなみに今海外からです
回答したアンカーのサイト
士林翻訳サービス主任翻訳者ブログ
映画やテレビを見てドキドキハラハラしたのなら
❶I was on the edge of my seat.
(ハラハラして、椅子からお尻が浮いてたよ、または手に汗握ったよ)、と言う意味です。
The movie was so thrilling. I was on the edge of my seat the whole time.
(映画がとてもスリリングだった。ずっとハラハラしてたよ)。
参考に!