(By the way ではない)「ちなみに」って英語でなんて言うの?

『ちなみに』を調べるとBy the wayが出てきます。By the wayは、『ところで』と、話を別の話に展開させる言葉だと思うのですが、英語では、『ちなみに』も『ところで』も、同じ言葉で済ますんでしょうか。
default user icon
Ginさん
2016/12/25 12:03
date icon
good icon

159

pv icon

75060

回答
  • For your information

    play icon

  • Incidentally

    play icon

日本語の「ちなみに」には、大きく二つの意味/用法があります。一つは、質問者さんが書かれているように「話題を変える場合」で、もう一つは、「情報を付け加える場合」です。

前者には「by the way」が適しますが、後者には英訳例に示した表現が適します。
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • on a side note

    play icon

  • while we are on the subject, (let me bring up/let's also talk about)

    play icon

  • to add to someone's point

    play icon

だいたいの意味:

一番目「ちょっとメモづけすると」。よくでる口語です。

二番目「あ、いまこの話をしているうちに(言っておきたいんだけど)」。

三番目は「誰々さんが言ったことにちょっと加筆すると…」。

どれも「ところで」と違って話の流れを変えるというよりは、延長する感じで使います。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • By the way,

    play icon

  • For your information,

    play icon

実は、by the wayで正解です。文字どおり、by the wayは「その道に沿って」という意味がありますので「ちなみに」で合っています。日本語と違うのは、すでに述べた情報に付け加える場合にのみ使われます。話の途中で、その話の筋で思い出すことってありますよね。「あ、そういえば」という感じで使えます。

そして最近よくあるのは、かがみ あきらさんがおっしゃっているように、for your informationを略して、FYIをメールだけでなく会話上でもよく使われます。見て分かりますように「参考までに」というニュアンスを持ちます。

話題を変えたい場合ですと、anywayを使います。中には、anywaysとなぜか-sを付ける人もいます。話が脱線して元のトピックに戻したい時だったり、単にトピックを変えたかったりする時に使う用法です。日本語と少し使い方のニュアンスが変わってきますが、ぜひ覚えておいてくださいね。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

159

pv icon

75060

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:159

  • pv icon

    PV:75060

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら