気を遣うって英語でなんて言うの?

1)上司と話す時はいつも気を遣うよ。2)いつも気を遣っていただきありがとうございます。みたいな感じ。
default user icon
hirosanさん
2015/12/18 00:37
date icon
good icon

20

pv icon

23648

回答
  • try to be polite/mindful/

    play icon

  • pay mind to

    play icon

  • Thanks for caring.

    play icon

上の2ぶんが、1)の上司への気使い、この場合、上司の種類によって、気を使う内容を変えるとよいでしょう。3番目が、気を配る的な場合の表現です。
回答
  • When I talk to the boss, I try not to ruffle his feathers.

    play icon

  • Thanks a lot for bringing me something every time you come.

    play icon

「気を遣う」というのをもう少し具体的に考えてみました。

1)上司を怒らせないようにする、と考えてみました。

When I talk to the boss, I try not to ruffle his feathers.

ruffle というのは「整っている状態を乱す」ことを表わします。
水面であれば波立てることになりますし、整った毛や髪であれば
それをぐちゃっとしてしまう・・・そこから「怒らせる」という
意味合いを持ちます。

2)どう気を遣うのかが分からないかったので、いつも手土産を
持ってきてくれることにしてみました。

Thanks a lot for bringing me something every time you come.
来る時にいつも何かを持ってきてくれてどうもありがとう。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

20

pv icon

23648

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:23648

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら