「あなたは日本人ウケする」って英語でなんて言うの?
外国人の方でも、思考や話すタイミングが日本人に似ている方々もいます。
「ウケる」というニュアンスが難しいとは思いますが、これ!という表現が知りたいです。
回答
-
You will make/be a hit with Japanese people.
-
Japanese people love how you think and talk.
You will make/be a hit with Japanese people.
あなたは日本人ウケするでしょう。
make a hit with人:〜とうまくいく、気に入ってもらう
という意味。野球でいうヒット!のイメージですね!
また、主語をより具体的に表現するとあなたの何がウケるのか伝えられますね
Your way of thinking and speaking would make a hit with Japanese people!
あなたの考え方や話し方は日本人ウケすると思うよ!
もう一つの例文はとてもシンプルですが、
「ウケる」を「好かれる」としました!
Japanese people love how you think and talk.
日本人はあなたの考え方や話し方が好きです。
参考になれば幸いです
回答
-
You'll be well-received in Japan.
-
You've been well-received in the Japanese community.
-
Japanese people (would) love you!
well-received は「受けがいい/好評である」状態を表し、形容詞的な働きをします。
Our new products have been well-received in the Asian market.
(我々の新しい製品はアジア市場で好評だ)
3つ目の例文は、「日本人は(なら)あなたをとても気に入る」と言い換えていますが、英語としてはとても自然です。