「誠意が伝わると良いですね」って英語でなんて言うの?
先生が自身のPCのトラブルで授業を直前にキャンセルしてしまったため、生徒さんにskypeで謝罪したそうです。というのを聞いて、「伝わると良いね」と言いたいのですが
回答
-
I hope she will accept his apology at face value.
この日本語が難しいですね。
例文は、「女生徒さんが、先生の謝罪を、そのまま受け入れることが出来たらね。」という意味です。
"at face value"とは、「見た通りの状態で」という意味です。
「先生が謝っている、その姿と気持をそのまま」受け入れると言うことです。
誠実に謝罪している訳ですから、その誠実さも伝わります。そのことも含んでいます。
ちょっと難しい表現ですが、参考になれば幸いです。
感謝