気持ちが伝わるって英語でなんて言うの?

手作りのラッピングは気持ちが伝わるよね、と言いたい場合。
default user icon
hitomiさん
2019/11/22 22:26
date icon
good icon

6

pv icon

6699

回答
  • convey feelings

    play icon

  • feel the thought that is put into

    play icon

最初の言い方では、「気持ちが伝わる」の意味として使います。特にプレゼントに特別な意味がある場合よく出てます。
例文:
The handmade wrapping really conveys her feelings towards you.
手作りのラッピングは本当に彼女から君に対する気持ちが伝えます。

二つ目の言い方では、「入っている気持ちが感じる」という意味です。
例文:
I can really feel the thought that is put into making this cake.
このケーキを作ることに入っている気持ちが本当に感じられる。
good icon

6

pv icon

6699

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6699

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら