The pronunciation is a little different from how it's spelled in Hepburn romanization.
My name is spelled "Risa," but you can call me "Lisa."
It's spelled "Risa," but please just call me "Lisa."
こんにちは。
「ヘボン式ローマ字」は Hepburn romanization ですが、Tim さんの言う通り、多くの外国人は「なにそれ?」状態になってしまうかと思います。
こんなときは「ヘボン式」という言葉を使って説明しても良いですが、次の例のように言えば伝わるかと思います。
例:
My name is spelled "Risa," but you can call me "Lisa."
名前のつづりは Risa だけど、Lisa でいいよ。
It's spelled "Risa," but please just call me "Lisa."
つづりは Risa だけど、Lisa って呼んでください。
It's pronounced differently from how it's spelled.
つづりとは違う発音なんだ。
僕の友人がまさに「リサ」という名前で、日本語では「リサ」なので、パスポートも RISA なんですが、フェイスブックとか友達に呼ばれるのは LISA を使っています。
ぜひ参考にしてください。