① The file is somewhere within the email exchange.
メールの[やりとり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5049/)の中で[ファイル](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56307/)を失くしてしまい、メールの受信箱を探れば出てくるというニュアンスでしたら、「① The file is somewhere within the email exchange. 」を推奨します。
これは「メールのやりとりの中のどこかにファイルがあります」という意味です。
ジュリアン
メールの[やり取り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5049/)は、exchanging e-mail(email) といいます。
例:
The files went somewhere while we were exchanging emails.
メールのやりとりの途中でファイルがどこかに行ってしまいました。
exchange emails は「メールのやりとりをする」といった意味です。
exchange は「[交換する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36896/)」です。
メールはemail
(mailは郵便と限る)
Emailingだと、メールを送ることという意味で、メールのやり取りにイメージがあります。
I do a lot of emailing everyday.
Email correspondenceはメールのやり取りの直訳です。
でも会話で使うとき、言い方がちょっと変わります。
もちろん「emailing」または「email correspondence」と言えるのですが、単に「the emails」とも言えます。
The file’s somewhere in the emails.
「the」をつけると、相手が知っているメールという意味になります。
「my」をつけると、自分のメール全体になります。
A: The file’s somewhere in my email?
B: Did you email it to someone?
A: No, no. It’s in the emails.
B: Oh, ok. good. It’s a private file!