遠慮はしないでねって英語でなんて言うの?

発音や文法を間違ったら教えてね。遠慮はしないでね。と言いたいとき何と言えばいいでしょうか?
default user icon
LioKenさん
2017/01/01 21:08
date icon
good icon

68

pv icon

49837

回答
  • Don't hold back.

    play icon

  • Let me have it.

    play icon

  • Don't hesitate to...

    play icon

「Don't hold back.」と「Let me have it.」はカジュアルの表現です。少し陽気な言い方です。
丁寧な言い方なら「Don't hesitate to...」と言えます。

「Feel free to...」は同じ意味ですが、普通に担当者がいう言い方です。言うと大丈夫です。

発音や文法を間違ったら教えてね。遠慮はしないでね。
Please correct my grammar and pronunciation.

遠慮はしないでね。
-Don't hold back, really let me have it. (笑)
-Don't hesitate to tell me.
回答
  • Feel free to correct my English when it is wrong.

    play icon

kenさん、
ご質問どうもありがとうございます。

{英訳例}
Feel free to correct my English when it is wrong.
(私の)英語が間違っているときには遠慮なくご指摘ください。


Feel free to do
遠慮しないで…してください

correct my English
私の英語を正す

when it is wrong
それ(私の英語)が間違っているときは

{解説}
「遠慮せず…」は feel free で言い表せると思います。
feel free to do は「遠慮せず[自由に]…する」という意味です。
「(間違いなどを)正す」は correct と言えます。


{例}

Please feel free to make suggestions.
ご意見があれば遠慮なくどうぞ。
【出典:LDOCE】

Feel free to ask questions.
ご質問があれば遠慮なくどうぞ。
【出典:LDOCE】

'Can I use your bathroom?' 'Yes, feel free.'
「お手洗い借りてもいいですか」。「はい、どうぞ」。
【出典:LDOCE】

~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Please feel free to ask me if ~.

    play icon

  • Please do not hesitate to ask me if ~.

    play icon

  • Please let me know it if ~.

    play icon

"Please feel free to ask me if ~."
"feel free to do "で、「自由に~する」「遠慮なく~する」という意味です。
ですので、「~だったら遠慮なく聞いてね」という意味になります。

"Please do not hesitate to ask me if ~."
直訳は、「~だったらためらわずに聞いてね」となります。

"Please let me know it if ~."
"let me know"や"let us know"といった表現は頻繁に用います。
何か自分(たち)に伝えてほしいときに使います。
ですので、「~だったら教えてね」という意味になります。

どの表現もよく使われる表現なので、覚えておくと結構便利ですよ!
good icon

68

pv icon

49837

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:68

  • pv icon

    PV:49837

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら