屋台メシって英語でなんて言うの?
東南アジアを旅するとよく見られる屋台(価格がお手頃なゴハン)を英語でなんて言えばいいのか。どういえば伝わるのか知りたいです。今のところ、street foodと言って説明しています。
回答
-
street food
-
street vendor food
-
hawker food
Hey ono!
ユーコネクトのアーサーです。
屋台は道路にあるので英語ではよくstreet foodと言います。
道路で買って食べるのです。
より明確にするために「street vendor」(屋台)を使ってもいいです。
Street vendor food
主にシンガポールで使えるのですが、
hawker foodを使えます。
Hiro先生がおっしゃった通り、屋台が多い場所はシンガポールでは「hawker centre」と言います。アメリカの英語では「food court」です。他の地域はわかりません。
どちらかというと、street foodが一番言いやすくて使いやすいかな?
お役に立てると嬉しいです。
よろしくお願いします!
アーサーより
回答
-
hawker food
-
street food
東南アジアの屋台はよく「hawker」と呼ばれます。したがって、「屋台メシ」は「hawker food」でよいでしょう。マレーシアやシンガポールを訪れた時は、現地の友人は皆この言葉を使っていました。
また、屋台がたくさん集まったフードコート的な場所は「hawker centre (center)」と呼ばれます。
私の住むニュージーランドでは、「takeaway food」と言えば必ずしも屋台の食べ物ではありませんが、「価格がお手頃なゴハン」という意味が通じます。
回答
-
street food
こんにちは。
屋台で売っているご飯は「street food」といいます。
屋台は「food stand」や「food stall」と呼ばれます。
参考になれば嬉しいです。