Alcohol reduces his inhibitions and increases his sexual desire.
He can't control himself when he drinks. Alcohol always makes him hornier.
「酒と女にだらしない」は、
"Alcohol reduces his inhibitions and increases his sexual desire."
という表現を使うことも出来ます。
"inhibition"は、「抑圧」
"sexual desire"は、「性的欲求」
という意味です。
また、スラングですが性的に興奮した状態を表す際"hony"という表現を使うので、
"He can't control himself when he drinks. Alcohol always makes him hornier."
と言うことも出来ます。
ご参考になれば幸いです。
「酒と女にだらしない」というのを日本語のように一言で簡潔に表現するのは英語では少し難しいかなと思いました。
なので、別々に表現しても良いと思いました。
「女にだらしない」というのは、「女たらし、遊び人、ちゃらい」という意味かなと思いますので、
それなら、
He's a player/womanizer. と言えます。
また、
「酒にだらしない」は、説明的に
He tends to drink too much.
「彼は飲み過ぎてしまう傾向がある」
のように表現することも出来ます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)