筋を通すって英語でなんて言うの?

彼は何事にも、きっちりと筋を通す性格だ。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/03 00:30
date icon
good icon

29

pv icon

22753

回答
  • to be reasonable

    play icon

  • to be rational

    play icon

「彼は何事にも、きっちりと筋を通す性格だ。」
→"He is always reasonable."
→"He is rational in any situation."

基本的には上述の"reasonable"そして"rational"という言葉を用いて訳せば問題ありません。なお日本語と若干違い、「合理的」「ロジカル」というニュアンスが上の2語の場合強いことをご注意ください。日本語におけるような「誠実さ」といったニュアンスを付加したければコンテクストでの補足が必要かもしれません。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • Go through the proper channels.

    play icon

  • Proceed in a logical manner.

    play icon

こんにちは。

この表現に相当する英語のフレーズの中で上記の慣用表現はまだ述べられていなかったのでここで加えます。

"Go through the proper channels" には汚職のような行動を使わず何かを果たすというニュアンスがあります。つまりいつも正しいやり方で仕事などをする。

"Proceed in a logical manner." は 「 論理的に進む」を意味します。

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • He is so consistent that he does what he says.

    play icon

今回は、so that構文を使って英訳してみました。主文で、彼はconsistentであると示し、that節にて「何事にも」という補足説明を施しました。ふとある言葉を思い出しましたので、シェアしたいと思います。

Show up. Be consistent. Do what you say. Give more than you take. - Paul Carrick Brunson

ポール・キャリック・ブランソンというある起業家の言葉なんですが、真ん中の、Be consistent.のところが「筋を通せ」という意味になります。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

29

pv icon

22753

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:22753

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら