無理を通すって英語でなんて言うの?
道理に適っていない要求を適えるという意味です。
「私は営業職で、クライアントの無理を通すのが仕事です。」ということを言いたいときにどのように言えばいいのでしょうか?
回答
-
To force it to go through
-
To have one’s way
最初の言い方は、To force it to go through は、無理を通すと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、force it は、無理にと言う意味として使われています。to go through は、通すと言う意味として使われていました。例えば、My job is to force it to go through, it being the customer’s demands. は、クライアントの無理を通すのが仕事です。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To have one’s way は、無理に自分の意思を通すと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、one’s way は、自分の意思と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^